Vorbirea dreasă cu sare (I) [Coloseni 4.5-6, Marcu 9.50, Luca 14.34]

coloseni-4-5-sareaCe înseamnă să ai gust şi ce înseamnă să-ţi pierzi gustul ?

Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară ; răscumpăraţi vremea. Vorbirea voastră să fie

  • totdeauna cu har,
  • dreasă [gr. ērtymenos “asezonată”] cu sare,
  • ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia”. (Coloseni 4 : 5 – 6)

Alte traduceri ale acestui verset :

  • Traducerea Emil Pascal : „Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară ; folosiţi momentul potrivit. Cuvântul vostru să fie mereu cuviincios, dres cu sare, ca să ştiţi răspunde fiecăruia cum trebuie”.
  • Traducerea Gala Galaction : „Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă cu cei ce sunt afară din Biserică ; folosiţi-vă de prilejuri când se ivesc. Vorbirea voastră să fie totdeauna plăcută, cu sare dreasă, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia”.

Ce se înţelege prin a drege vorbirea ?

În limba greacă este folosit ērtymenos care provine de la artuó „a asezona” şi înseamnă a pune ingrediente într-o mâncare. Acest cuvânt este folosit de trei ori în Noul Testament, (aici precum şi în) :

  1. Evanghelia după Marcu 9 : 50 „ … cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta [gr. artysete] ?” În câteva traduceri de limbă engleză, (de exemplu în New International Version) sensul expresiei este : „ … cum o veţi putea face sărată iarăşi ?” Sau : „ … cu ce o veţi săra ?”.
  2. Evanghelia după Luca 14 : 34 „Sarea este bună ; dar dacă sarea îşi pierde gustul [gr. mōranthē litt. “înnebuneşte”] ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta [gr. artythēsetai] ?”

STUDII ASEMĂNĂTOARE :

(Sursa foto : http://www.theluxuryspot.com)