I Podcast I Pasaje Biblice : Psalmul 1 : 1 I Geneza 42 : 23 I Ieremia 23 : 28 I Meditaţii din Cuvânt I Cezareea I Reşiţa I 3 Septembrie 2024 I
Batjocoritorii. Cuvântul tradus în Psalmul 1 : 1 cu batjocoritori, în ebraică este luts și înseamnă : „ambasador, a lua în derizoriu, tălmăcitor, batjocoritor”.
A batjocori înseamnă în ebraică și :
„a disprețui, a face gură, a vorbi cu aroganță”.
Cuvântul batjocoritor este folosit în Vechiul Testament de douăzeci și șapte de ori și de cele mai multe ori se referă la omul batjocoritor adică la cel :
„Care exprimă dispreț, desconsiderare”. (DEXI, 2007)
Dar, acest cuvânt este folosit pentru prima dată în Biblie în Geneza 42 : 23 unde scrie despre frații lui Iosif că :
„Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci [ebr. luts]”.
Cuvântul tălmaci [ebr. luts] se traduce și cu batjocoritor.
Dar oare de ce în ebraică cuvântul folosit pentru batjocoritor [ebr. luts] este sinonim cu cuvântul folosit pentru translator [ebr. luts] ?
Poate că deoarece în esență un astfel de om vorbește două limbi și poate intermedia între doi oameni din două popoare diferite, care nu cunosc fiecare decât limba în care s-au născut.
Ori, traducătorul poate să-i spună celuilalt ce vrea el, nu exact ce s-a spus ! Iar atunci când traduce răspunsul celuilalt om, la fel, poate spune doar cât vrea el și astfel poate denatura înțelesul mesajului original, ceea ce poate crea mari probleme.
Prin Ieremia, Dumnezeu a vorbit despre denaturarea Cuvântului Lui, astfel :
„Prorocul care a avut un vis să istorisească visul acesta, şi cine a auzit cuvântul Meu să spună întocmai cuvântul Meu ! Pentru ce să amesteci paiele cu grâul ? – zice Domnul”. (Ieremia 23 : 28)
Doamne Isuse, dă-mi Te rog frumos harul de-a vorbi frumos dar direct, fără subînțelesuri și fără a denatura ce trebuie spus. Amin !
Podcastul poate fi ascultat aici :
Podcast: Play in new window | Download